==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། ལན་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། ལན་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གཉིས་པ་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་དང་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། གསུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གདམས་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོས་གུས་པར་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག ། ཅེས་པ་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ནས་ནི་ཞུ་བ་སོང་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔར་བཤད། ཤཱཀྱ་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཐུབ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པས་མཉམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྐང་གཉིས་མཆོག་གོ །དེས་འཁོར་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པར་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་གསུང་པའི་རྟགས་སུ་ལྗགས་བཟང་བ་དང༌། རིང་བ་དང་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་ལ་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་པོ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོ། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ཕུང་པོ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཞེས་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་སྦྱོང་བའི་ཞལ་འཛུམ་པར་སྣང་བའོ། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལྷ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་ནས་རིག་བྱེད་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་
༄། །བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གསུང་ངོ༌། །སྙན་པ་ནི་རང་རང་གི་སྐད་དུ་གོ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །ཀུན་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ན་གནས་པའོ། །བཀང་ནས་ཞེས་པ་གསུང་གཅིག་གསུངས་པས་དུས་གཅིག་ལ་རང་རང་གི་སྐད་དུ་གོ་བ་ནི་གསུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྡུད་པ་པོ་ལ་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ནི། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱིབས་དང་ཆོས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའོ། །གསད་དབང་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོའོ། །སླར་གསུངས་པ་ནི་ལེན་ནོ། །སྙ

【汉语翻译】
第二品。答复。
第二品。答复。
༄༅། 现在开始讲述第二品答复。将阐明导师和身之神变，语之神变，称赞结集者，对说法者之教诲，以及结集者应恭敬之处。此后，世尊释迦牟尼。圆满正等觉，二足尊之胜。 这句话是指导师，从那时起，请求已经结束。世尊已在前面解释过。释迦是种姓圆满。能仁是指身语意能忍，安住于平等，这是意之神变。圆满正等觉是天人和人类中最殊胜的，因此是二足尊之胜。为了让眷属恭敬，他展现了身之神变。从自己的口中伸出妙舌。伸展广大。 这句话是为了表示宣说甚深之法，伸出妙舌，为广大的眷属宣说。三千世界皆显现。 这是指从口中发出光芒。调伏四魔之敌。 这是指烦恼魔、死魔、蕴魔和天子魔。净化众生之三恶道。 展现微笑。 这是指净化天人和人类处于恶道之因和三恶道之果，展现微笑。梵天之语悦耳动听。充满三千世界。 这句话不是指世间梵天四面所说的吠陀，而是
༄༅། 如来是宣说使众生从轮回中解脱的法音，这是梵天之语。悦耳动听是指各自都能听懂自己的语言。充满三千世界。 这是指欲界、色界和无色界。一切是指安住在三千大千世界中。充满是指说一句法，同时各自都能听懂自己的语言，这是语之神变。此后，对结集者进行称赞。手持金刚大力士。 对秘密主再次宣说。 等等。手持金刚是指可以理解为形象和法。大力士是指降伏魔和烦恼。秘密主是指咒语的结集者。再次宣说是指接受。

【英语翻译】
Chapter Two: The Response
Chapter Two: The Response
༄༅། Now, the second part, the response, will be discussed. It will clarify the teacher and the miracles of body, the miracles of speech, the praise of the compiler, the advice to the preacher, and the respect to be shown by the compiler. Then, the Bhagavan Shakyamuni. The perfectly enlightened Buddha, the best of the two-legged. This refers to the teacher, and from then on, the request has ended. The Bhagavan has been explained before. Shakya is the perfection of lineage. Thuba is the one who is able to endure body, speech, and mind, and abiding in equality is the miracle of mind. The perfectly enlightened Buddha is the most supreme of gods and humans, therefore he is the best of the two-legged. In order for the retinue to be respectful, he performed the miracle of body. From his own mouth, a good tongue. Stretched out long and wide. This is to show that he is speaking the profound Dharma, he extends his good tongue and speaks to the infinite assembly. Making the three worlds visible. This means that light radiates from the mouth. Subduing the enemies of the four maras. This refers to the maras of afflictions, death, aggregates, and the sons of the gods. Purifying the three evil destinies of sentient beings. Showing a smile. This refers to purifying the causes of evil destinies and the results of the three evil destinies of gods and humans, showing a smile.
The voice of Brahma is pleasing to the ear. Filling the three worlds. This does not refer to the Vedas spoken by the four-faced worldly Brahma, but rather
༄༅། The Tathagata is the sound of the Dharma that liberates sentient beings from samsara, which is the voice of Brahma. Pleasing to the ear means that each can understand it in their own language. Filling the three worlds. This refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. All means abiding in the great three thousand worlds. Filling means that by speaking one Dharma, each can understand it in their own language at the same time, which is the miracle of speech. After that, praise the compiler. Vajrapani, the great powerful one. Again spoken to the secret lord. And so on. Vajrapani can be understood as form and Dharma. The great powerful one means subduing demons and afflictions. The secret lord refers to the compiler of mantras. Speaking again means receiving.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཅེས་པ་དགོས་པའོ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་ཀྱང་གཞན་དོན་དུ་བརྩོན་པར་མངོན་པའོ། །ལེགས་སོ་གཅིག་ནི་ཉན་པ་ལ་བརྗོད་ལ་གཅིག་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ཞེས་པ་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པས་དོན་རིམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུགས་ཡེང་བ་མེད་ཀྱང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྡུད་པ་ལ་གདམས་ནས་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །མིང་བརྗོད་པ་ནི་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ཞེས་པ་གང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བའི་ལུས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུའོ། །མིང་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་དོན་ཆེ་བའོ། །དོན་དེས་དག་པར་བྱེད་པས་ན་སྤང་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྡིག་པ་སེལ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྡུད་པ་པོས་གུས་པར་བྱ་བ་ནི། །
༄། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པ་གུས་པས་སེམས་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ལན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
具有大自在，这是集结者的功德。为了利益众生，您，这是必要。从我这里听闻而精进，善哉具吉祥金刚持，手持金刚您善哉，这样结合。从我这里听闻而精进，这是说手持金刚没有懒惰，而是为了他人的利益而显现精进。善哉，一个是说听闻，一个是具有精进。秘密的主尊，因此我，这是因为想要听闻并且具有精进，所以因为那个缘故。为您好好地开示，这是说以根器的次第，次第开示意义，这样承诺。您以一心一意听闻，这是对手持金刚说，虽然没有心散乱，也是为了未来者而教诫。这样教诫集结法之后，开示所说的法是，智慧身具文殊，念诵名号意义大，清净且消罪。这是哪里询问智慧之身。那样的身体就是文殊的身。依靠名而通达意义，所以意义大。那个意义使之清净，所以是断德圆满。消除罪业，所以是智慧圆满。集结者应该恭敬的是，
嗡。世尊彼是善，这样祈请，这是以恭敬心持于心中。这样是第二品的解释。

第二品，回答。

【英语翻译】
Having great power and fortune, this is the merit of the compiler. For the benefit of beings, you, this is necessary. Striving to listen from me, well done, glorious Vajradhara, Vajrapani, you are well done, thus combining. Striving to listen from me, this means that Vajrapani is not lazy, but appears diligent for the sake of others. Well done, one is said for listening, and one is endowed with diligence. Secret Lord, therefore I, this is because of wanting to listen and being endowed with diligence, therefore for that reason. I will explain it well to you, this means that according to the order of the vessels, the meaning will be explained in order, thus promising. You listen with one-pointed mind, this is said to Vajrapani, although there is no mental wandering, it is also an instruction for those in the future. Thus, after instructing the collection of the Dharma, the Dharma to be spoken is taught: Wisdom embodied Manjushri, reciting the name is of great meaning, purifying and eliminating sins. This is where the wisdom body is inquired about. Such a body is the body of Manjushri. Relying on the name to understand the meaning, therefore the meaning is great. That meaning purifies, therefore it is the perfection of abandonment. Eliminating sins, therefore it is the perfection of wisdom. What the compiler should respect is,
Oṃ. The Bhagavan is good, thus praying, this is holding it in the heart with respect. Thus is the explanation of the second chapter.

Chapter Two, Answering.

============================================================

